ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
Цветы
***
Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
as chairman
поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
to the post of chairman
Поздравляю Вас с избранием...
to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
Примите поздравления делегации...
Please accept the congratulations of the delegation of Х'а
по случаю (единодушного) избрания
... on your (unanimous) election
Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
***
Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
***
Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
– I cannot sufficiently thank you
– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

Составлен по материалам книги Линн Виссон "Синхронный перевод с русского на английский". 2013.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”